生活在梦想中的人(刘荣跃)
来源: | 作者:pmo38c9ab | 发布时间: 2017-11-17 | 2981 次浏览 | 分享到:

                      刘荣跃
                                                                 作者授权

生活在梦想中的人,应该说是很快乐而充实的。当然,这里的梦想是指理想而非空想,并且你不只是有梦想,还要努力去追求她,实现她。只有梦想而没有行动,就不可能获得快乐而充实的生活。现实中怀有梦想的人不少,但一生都在追梦,从而让梦想得以实现的人并不多。这是因为,有了梦想还要有付出,极大的付出。你得付出心血去经营去耕耘自己的梦想,最终才有可能收获甜蜜的果实。之所以愿意付出,因为你感到自己的梦想是那么美好,那么有吸引力。是的,她多么光辉灿烂,有着多么迷人的景色,怎不令人向往呢!

 

我就是一个生活在梦想中的人。每天,我都在追寻着自己理想中的梦,一步步地去接近她,实现她。哪怕是朝着梦想前进一点点,我都会感到十分欣慰。我会觉得这一天没有白过,不然我会感到空虚,惘然若失。我对光阴是非常珍惜的,人生短暂,生活要过得有质量才行,而不只是简单的重复。岁月在不断地流逝,你也应该随之不断得到提升――当你努力实现了一个个美好的梦想时,你自然也就得到提升了。你会看到今天的你,与过去的你已有了质的变化甚至飞跃。这是梦想把你带到的一个高度,你会看到一个更加广阔美丽的天地,你会欣喜若狂!这便是梦想加上你的努力,让你品尝到的人生乐趣。人一定要有思想,有追求,否则真的就成为行尸走肉了。我赞美有梦想的人生,我是一个乐于追梦的人。

 

青少年时期,我有一个很大的梦想,就是多学知识。你只有这样,才能服务于社会,才能为国家的强盛贡献一份力量,这是再简单不过的道理。我记住了“知识就是力量”这句名言,也时时刻刻用“有志者事竟成”来激励自己。于是我学习各种基础课程,参加自学考试。我读大量的中外名著,从中吸取丰富的知识营养。知识让我不断得到提升,不断走向成熟。人一生不应只增长年龄,而要同时增长知识,增长你对社会的贡献,增长你所取得的成绩。

 

后来,我的梦想就是做一名文学翻译家,像傅雷那样的翻译家。我也许达不到他那样的高度,但我仍希望向他学习,走出自己的路来。我觉得结果并不是很重要,关键在于过程,在于你是否真正努力了。只要尽了最大努力,你就今生无悔。于是我便在这样的梦想中,不断地翻译着自己喜爱的作品。最初要发表是很困难的,经常石沉大海,或者稿子总被退回。这是非常自然的事,你的知识水平、翻译经验尚不足,怎么希望一开始就能发表呢。所以我毫不气馁,继续学习提高,继续投稿。成绩越是来之不易,越是充满魅力,如果轻而易举就得到了,它也就不会那么甜蜜。我又精读了大量的英语书,提高阅读理解能力;我读了很多文学名著,提高自己的文学水平;我还读了不少其它方面的书,增加自己的“杂学”知识――这3个方面都是从事文学翻译所必不可少的。我懂得“厚积薄发”的道理,要想出成绩,出作品,你必须先要有大量的积累。终于,我的第一篇译作于1985年在《读者文摘》上发表,当时的那种喜悦真是无法形容的。只要你付出了,总会有收获,只是迟早的事。以后就每年都有译作发表,真正走上了文学翻译之路。工夫不负有心人,1996年我译的第一本世界文学名著《无名的裘德》出版,算是个人从事文学翻译道路上的又一个里程碑吧。这时的路也越走越宽了,几乎每年都有译著出版,因为我对翻译更加熟练,对选题的挖掘和与出版单位的交流也更加在行。这便是知识带给我的力量,可以说知识就是我的坚强后盾。由于历史的原因,我没有取得硕士、博士、教授那样的光环,但我有出版部门和社会所认可的知识,所以我出版的译著也颇有了一些――如今个人译著达到19部约300多万字,并且还将源源不断地出书,在给社会提供有益的精神食粮上取得了一些成果。

 

随着知识的积累,我掌握的资源也丰富起来,个人已经无力充分利用了,因为人的精力和时间是有限的。于是我又主编起图书来,有了一些合作的译者,他们多为大学里的老师。这些老师们有知识,但缺乏相关信息与出版渠道等,而我在这方面又有一些优势,因此就对资源进行整合,目的是为读者翻译出版更多的好书。现在我主编等的译著已有15部(套)约300多万字,这是我在从事文学翻译上取得的又一份收获。

 

由于这些收获,两三年前我已被批准成为中国翻译协会专家会员,中国作协会员,四川省翻译文学学会理事等。我很珍惜这些荣誉,也为此自豪。这是自己辛勤耕耘的结果,是社会对自己的认可。我会继续努力,做一名无愧于社会和自己的文学翻译家,为读者提供更多的好作品。实现了一个梦想,新的梦想又在等待着我去追寻。我不为别的,就为追求梦想让自己充实快乐,就为实现这样的梦想对社会有益。

 

在有关名家的指点下,我拟在文学大师哈代的译介上多下些功夫,力争做出特色。这便是我目前的又一个梦想,我将精神抖擞地去实现她。这可是一个巨大而艰辛的工程,需要两三年时间完成,作品有约100万字之多。虽然哈代的作品已翻译了不少,但经过认真考虑我仍决定实现这一梦想。最主要的是我很喜爱他的作品,它们对人性揭示得相当深刻,令人回味无穷。这是一种美好的艺术享受。只要喜爱就做吧,我们选择目标总是应把兴趣放在首位的,这样才会出成果,在面临困难时才会无所畏惧。这便是为什么我要把“兴趣与毅力成就梦想”,作为我对成功的深刻理解。就这样,我又踏上了一条专门译介哈代的梦想之路,我不管别人在这方面做得怎样,只希望做出自己的特色来;因为在众多的英美作家中,我比较喜爱哈代,选择他也是一种缘分吧。10多年前我译《无名的裘德》时,就被主人公的故事深深吸引。后来译他的中短篇爱情小说,以及现在译《苔丝》,我都无不沉浸在美好的艺术享受之中。有了这样的基础,还有什么可顾虑的呢?我每天译大约2000字,一点点地朝着目标、朝着梦想前进,我在这样的追梦中实现着自己的人生价值!

 

此外我还有一些梦想,比如去国外看看等。我会努力去让她们成为现实。

 

所以我说,生活在梦想中的人,是充实而快乐的!

 

图书